翻訳と辞書 |
Diu (Cantonese) : ウィキペディア英語版 | Diu (Cantonese)
''Diu'' (Traditional Chinese: 屌 Hong Kong coinage: 𨳒 () jyutping: diu2 pinyin: diǎo) is a common profanity in Cantonese. It can be regarded as the Cantonese equivalent of the English fuck. The character, in Mandarin, is also used by young people in Taiwan to mean "cool" (in this context it is not censored on TV broadcasts). ==In classic Chinese== ''Diu'' is a word in the Chinese language. It appears frequently in the text of the classic novel ''Water Margin'', and is written as 鳥 (meaning "bird", pronounced niǎo in Mandarin and niu5 in Cantonese when used in this usual sense). It is used as an emphatic adjective with a function similar to the English "fucking", "bloody" or "god damned". For example,
''Water Margin'', Chp. 29
''Diu'' means primarily the penis. It is written as 屌 when used in this sense, but usually as 鳥 when used as an emphatic adjective. For example,
''Romance of the West Chamber'' (), Act 5, Scene 3 ()
has its female equivalent 屄 (pronounced bī in Mandarin and bei1 in Cantonese) in the traditional Chinese written language. In the Yuan Dynasty operas, the word, meaning penis, is sometimes written as 頹. For example,
''Jiu Fengchen'' (), Act 1 ()
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Diu (Cantonese)」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|